Voor woorden en uitdrukkingen die geen makkelijke vertaling hebben
Ga naar een willekeurig artikel
Ugh. Waar zal ik eens beginnen? Ik ben met het uiterlijk van de website aan het stoeien, omdat mijn WordPress Thema (een ding dat je kunt installeren dat het uiterlijk van de website bepaalt) te oud en te langzaam werd.…
Je bent op mijn site beland omdat je de vertaling zocht (en hopelijk ook vond!) voor iets dat je in het Nederlands wel kon zeggen, maar toen in het Engels ineens net niet. Vervolgens ben je nieuwsgierig geworden naar meer…
Ik kreeg een vraag via email hoe je in het Engels de aangetrouwde kant van de familie noemt, ook wel “de koude kant” of “de kouwe kant”. Goede vraag! In het Engels zeggen we “the in-laws“, daarmee refereer je bijvoorbeeld…
“Een hart onder de riem steken” betekent dat je iemand moed inspreekt. Het woord “hart” in dit spreekwoord is een synoniem voor moed, zoals het in het Engels ook is (“take heart, dear friend!” = “houd de moed erin, beste…
Ik kreeg in januari op mijn contactpagina de volgende vraag van WJ: Ik werk sinds kort in de VS en ondervind zodoende nogal wat taalvraagstukjes. Een voorbeeld: “Even voor mijn beeldvorming, [vraag]”. Hoe kan je dat vertalen naar het Engels?…
De uitdrukking “laten we elkaar geen mietje noemen” wordt in het Nederlands soms gebruikt om vrij algemeen te zeggen “laten we eerlijk zijn”, “laten we niet om de hete brei heendraaien”, “laten we zeggen waar het op staat”. In specifieke…
Verrassend maar waar: in Engelstaligen wenst men elkaar over het algemeen geen smakelijk eten. Vandaar dat je niet op een Engelse vertaling kon komen: hij bestaat ook niet echt. In Engelstalige landen kent men wel “bon appétit“, “enjoy your meal”…
Als je een verhaal aandikt, dan maak je het allemaal wat spannender dan het daadwerkelijk was. Je toevoegingen zijn waarschijnlijk niet echt gebeurd, het zit dus erg dicht tegen liegen aan. In het Engels zeg je in dit geval “to…
Echt weer zo’n heerlijke, Nederlandse uitdrukking, “van het kastje naar de muur gestuurd worden”. Dat je bij allerlei instanties je vraag stelt en telkens weer ergens anders heengestuurd wordt. In het Engels zeggen we niet *to be sent from the…
Als je contact hebt met b.v. een klant dan noem je dat in het Nederlands een “contactmoment”. Een handig woord, want dat contact kan via e-mail, telefoon, persoonlijk contact of nog een ander medium zijn geweest. “Contactmoment” laat in het…
Mijn probleem met de meeste Engelse vertalingen voor “ingeving”, is dat bij een “ingeving” de herkomst van het idee buiten jezelf ligt. Het is je ingegeven, door God, door het lot, door energiegolven in de lucht… zoiets. Daardoor klinkt het…
Meer een spelfout dan een false-friend fout, misschien, maar toch: antieke meubels en spullen heten in het Engels “antiques“, niet “antics”. Niet zonder de s, je kunt niet zeggen *my uncle has a lot of antique* , alleen “my uncle…